<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1967>
<BookName: ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS>
<Translator: SHIH SHUN LIU>
<TranslatedTitle: Thinking of My Brother and Sisters on a Moonlight Night>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
FRONTIER drums beating alarm the travellers;
At the border the solitary cry of a wild goose.
From today the dewdrops will be white with frost;
In my native town the moon is shedding a special brightness.
All my brothers have been scattered;
Homeless. I know not whether they are alive or dead;
No mail is ever received, or is like to be,
Since there is still no prospect of the war ending.
<End Translation>